مشكلة

هناك شخصا
يعيش بحفرة حفرتها أنت

و عند المساء
قرب تلك الحفر
أضع القليل من الفواكهة و الحليب
و أغني له لعله يخرج
و لكنه لايفعل

قد عشقت  من يختبئ  بداخلك

فلنتحدث عن ذلك،
و إلا لن أدعك و شأنك

– حافظ الشیرازی‎

 

There is a Beautiful Creature
Living in a hole you have dug.
So at night
I set fruit and grains
And little pots of wine and milk
Besides your soft earthen mounds,

And I often sing.

But still, my dear,
You do not come out.

I have fallen in love with Someone
Who hides inside you.

We should talk about this problem–

Otherwise,
I will never leave you alone.

– Hāfez

لا غنى عن – محاولة ثانية

في ما يلي محاولتي الثانية  لترجمة قصيدة (لا غنى عن) للأديب الروسي يڤچيني يڤتوشينكو، لمن يحب مطالعة المحاولة الأولى أنقر على هذه الوصلة. لمطالعة النص الإنجليزي أصل هذه الترجمة أنقر هذه الوصلة .

 يڤچيني يڤتوشينكو في رأي هو أحد أهم الكتاب باللغة الروسية في العصر الحديث، بدأ كشاعر و لكنه كتب عدة روايات أيضا. من أعماله: لا تموت قبل موتك، ثمار برية و عدة أعمال أخرى.

القصيدة:

لا تؤمن بنفسك، عدم إيمانك بها لا غنى عنه

خلال حياتك من المخجل أن تحبو كقديس

عدم إيمانك بنفسك أكثر قداسة

فلابد من موهبة حقيقية لكي لا تخشى من الرعب

الرعب من ألم إنعدام الموهبة

لا تؤمن بنفسك عدم إيمانك بها لا غنى عنه

لا غنى عن الوحدة الناجمة من إعتصارك في قبضة الملزمة

لكي تتسلل بداخلك سماء ليلة المظلمة

و تسلخ صدغيك بالنجوم

لكى تخترق العربات الغرفة و تتحطم

و تجرح عجلاتها صفحة وجهك

لكي تبدو لك تلك الأنشوطة المرعبة  حيتاً

تتراقص في الفراغ و تدعوك إليها

لا غنى عن أي من تلك الأشباح الجرباء

في تلك الأسمال الممزقة المنهكة

و إن بدت لك تلك الأشباح رثة

فصدقني الأحياء يستحقون الرثاء أكثر منها

لا غنى، وسط ضجبج الملل، عن

الخوف القاتل من نطق الكلامات الصحيحة

و من الخوف من حلق لحيتك

فما نبت على وجنتيك

ما هو إلا عشب مقبرة

لا غنى عن هلوسات الأرق

لا غنى عن الفشل

و عن القفز بلا إدراك في الفراغ

 بسبب اليأس

من قول الحقيقة كاملة لهذا الزمان

لا غنى عن، بعد رمي المسودات المتسخة

أن تنفجر و تزحف أشلائك في مواجهة الإستخفاف

أن تحاول إعادة لصق يداك المحطمة

بدأ من أصابعك المتناثرة تحت الخزانة

لا غنى عن الجبن في مواجهة القاسي

و إنتظار الرحمات الصغيرة

عندما تنطفئ بعد خطوة

 نحو سراب أحلامك النبيلة

النجوم فجأة

لا غنى عن، بجوع الطريد،

أن تنخر الكلمة إلى العظم

فقط من كانوا عراة و معدمون بطبعهم

ليسم عراة ولا معدمون في وجه الأبدية النزقة

و لو من القذارة أصبحت أميرا

ولكنك أميرا بلا قيم

دع إمارتك و تأمل

كم كانت القذارة أقل

عندما كنت أنت قذارة خالصة

عزتنا بأنفسنا ما هي إلا وقاحة

الخالق لا يصطفي إلا من

لأي حركة منهم مهما كانت صغيرة

يرتعون من الشك

أشرف لك أن تقطع أوردتك بسكين صدئ

أن تستلقي كخرتيت على كرسي محطم في حديقة ما

على أن تستلم للإيمان المريح

بأن لك قيمة

طوبى لذاك الفنان المسعور

الذي حطم تماثيله بنشوة من جوع و سقيع

الذي ظل حرا من الإيمان المهين بنفسه

يڤچيني يڤتوشينكو

ترجمة: سراج بيت المال

Soiled?

أسبوعاً بعد أخر تأتي تلك الأخبار من المناطق البعيدة، قتل يتبعها تنديدات باهتة. عندما يقرأ عن تلك الحوادث يشعر بالإتساخ. ألهذا عاد؟ ولكن إن لم يعد، أين يستطع المرء الإخباء من هذه القذارة؟ أكان سيشعر بأنه أنظف بين ثلوج السويد، يقرأ من بعيد عن أنباء قومه و حماقاتهم؟

من رواية “موسم الصيف” للكاتب الجنوب أفريقي كوتزي

So they come, week after week, these tales from the borderlands, murders followed by bland denials. He reads the reports and feels soiled. So this is what he has come back to! Yet where in the world can one hide? Where one will not feel soiled? Would he feel any cleaner in the snows of Sweden, reading at a distance about his people and their latest pranks?

from “Summertime” by Coetzee, J. M.

Benghazi assassinations in the last year.